王者荣耀英文名到底叫啥?好宝老玩家熬夜整理的真相
凌晨3点,手机屏幕的贝王光刺得眼睛发酸。突然想到个事儿——昨天打排位时有个老外队友开麦问:"What's your Honor of Kingsrank?耀英" 我当场愣住,这游戏英文名不是文名Arena of Valor吗?
一、让人混乱的好宝双胞胎名字
泡了杯速溶咖啡,翻出2015年的贝王老新闻。当年腾讯在海外发行时,耀英确实给这游戏起了两个英文名:
- 欧美版:Arena of Valor(传说对决)
- 国际版:Honor of Kings(王者荣耀直译)
这就好比麦当劳在澳洲叫"Macca's",文名在加拿大又变回"McDonald's"。好宝我查了App Store的贝王发行信息,发现更离谱的耀英事——
地区 | 应用商店显示名 | 玩家常用称呼 |
中国大陆 | 王者荣耀 | 农药/王者 |
北美 | Arena of Valor | AoV |
东南亚 | Honor of Kings | HoK |
为什么搞这么复杂?
凌晨4点的键盘声格外响。根据腾讯2017年的文名财报电话会议记录,主要原因有三个:
- 商标注册问题(Arena of Valor在部分国家被抢注)
- 文化适配(Honor of Kings更符合亚洲玩家审美)
- 运营策略(欧美版英雄和皮肤都做了本地化改编)
二、好宝连英雄都在"精分"
咖啡喝到底才发现有渣子,贝王就像我发现貂蝉在海外版叫Veera时的耀英心情。几个经典案例:
- 孙悟空 → 欧美服变成Wukong(拼音直译)
- 吕布 → 东南亚服叫Lubuf(什么鬼发音?)
- 妲己 → 土耳其服变成Diao Chan(这完全不是同个人啊)
突然理解为什么国际战队比赛时要专门做英雄对照表。有次看KPL选手直播,听到他们吐槽:"打全球赛像在玩两款游戏"。
最惨的是皮肤名
李白"凤求凰"皮肤在巴西服叫Phoenix Eternal,到了俄罗斯服又变成Firebird's Oath。最绝的是小乔的纯白花嫁——
- 英文名:Pure White Marriage
- 实际效果:怎么看都像恐怖片里的新娘
三、老外到底怎么称呼这游戏?
翻墙去Reddit的AoV板块蹲了半小时,发现玩家基本分成三派:
- 硬核党:坚持用AoV(主要来自北美)
- 原教旨党:只认HoK(多是东南亚华裔)
- 摆烂党:直接说"Chinese LOL"(气得我泡面都吃不下了)
有个泰国小哥的留言很真实:"我管它叫Wang Zhe,队友都懂"。这让我想起去年在首尔网吧,听到韩国人用发音奇特的"왕자영요"(韩语拼音)组队。
职业圈的叫法更野
根据ESports Observer的报道:
- 官方赛事用Honor of Kings International
- 解说私下说"KOG"(King of Glory缩写)
- 巴西战队直接叫"Jogo do Rei"(葡语"国王游戏")
凌晨5点窗外开始有鸟叫,文档字数统计停在2876。突然想起上次用孙尚香五杀时,菲律宾队友喊的是"SAVIOR KILL!"——得,这游戏又多了个新名字。