How to Say "Call Me a Honor of Kings Pro" in English (And Actually Be One)
It's 2:37 AM and 叫王I just lost five straight ranked matches. My roommate's snoring through the wall as I stare at my 47% win rate this season. That's when it hits me - maybe the problem isn't my Liu Bei jungle pathing, but the fact I can't even properly bragabout my skills in English.
The Literal Translation Trap
First instinct? Google Translate gives us "Call me the King Glory master"which sounds like:
- A bootleg energy drink
- What a 2012 mobile game tutorial NPC would say
- Absolutely nothing a real player would utter
Chinese-to-English gaming slang never translates directly. The phrase needs to feelright to native speakers while keeping that sweaty tryhard energy we all know and love.
What Actual English-Speaking Pros Say
After watching 73 hours of NA/EU streamer vods (and ignoring my sleep schedule), here's the real terminology:
Chinese Phrase | Direct Translation | How Western Players Say It |
叫我王者荣耀高手 | Call me King of Glory expert | "I'm cracked at Honor of Kings" / "HoK demon here" |
国服第一 | National server number one | "Top 50 global [hero name]" |
带飞 | Carry to fly | "I'll hard carry" / "Boosted animal special" |
Why This Matters
That "cracked/demon" phrasing isn't random - it comes from:
- FPS roots(early Western MOBAs borrowed shooter slang)
- Twitch culturewhere self-deprecating humor = credibility
- Regional differences(EU says "clapped", NA says "bodied")
I learned this the hard way when I typed "please call me glory king" in global chat. The Canadian dude playing Diaochan thought I was a bot.
Prove You're Actually Good
Anyone can call themselves a demon. Here's how to showit in English lobbies:
1. Hero Names Matter
Say "Zhao Yun"
- 赵云 → Yun (never "Zhao")
- 孙悟空 → Monkey King (never "Sun Wukong")
- 鲁班七号 → Luban (just Luban)
2. Shotcalling That Doesn't Sound Google Translated
Bad example: "Attack enemy defense tower now quickly"(sounds like a tutorial prompt). Try:
- "Hard push bot inhib"
- "Reset for drake"
- "FF at 9" (the universal language of tilt)
3. Trash Talk With Flavor
"Your operation is like vegetable chicken"becomes:
- "Bro plays like a toaster" (NA)
- "This bloke moves like a Sunday driver" (EU)
- "My grandma has better micro" (universal)
Note how all these imply actual game knowledge rather than just dictionary translations.
When Translation Fails Entirely
Some concepts straight up don't exist in Western MOBA culture:
- "经济压制"→ We just say "gold diff" without the strategic weight
- "反野"→ "Invade jungle" lacks the Chinese meta implications
- "演员"→ "Troll" doesn't capture the ranked sabotage system
This explains why my "we need anti-wild vision" pings got completely ignored last match.
The Ultimate Test
Next time you wanna flex, try:
"Smurfing on my alt but I'll gap their jungler"
...then actually deliver. The British kid on voice chat will either think you're ESL or secretly Faker. No in-between.
My coffee's gone cold. The client just queued me into another match with three mm mains. Maybe tonight's the night I finally become that "HoK demon"instead of just typing like one.
```