以下是一些因为英文翻译问题而被批评的景点:
- 长城 - 部分英文翻译存在错误或不够准确,例如“Great Wall of China”被误译为“Great Wall of China, the Great Wall”。
- 故宫 - “The Forbidden City”被批评为翻译重复,因为“forbidden”和“city”都含有“city”的意思。
- 天安门广场 - 英文翻译“Tiananmen Square”被批评为不够简洁,建议改为“Tiananmen Square, the Square”。
- 西湖 - “West Lake”的翻译被批评为不够地道,建议改为“West Lake, the Lake”。
- 兵马俑 - “Terracotta Army”的翻译被批评为不够准确,因为“terracotta”实际上是指陶土,而非兵马俑。
这些批评反映了在旅游景点的英文翻译中,一些地方存在不准确、重复或不够地道的现象。为了提升游客的体验,建议相关部门加强英文翻译的规范和准确性。