王者荣耀英文翻译到底靠不靠谱?走王者荣
凌晨2点23分,我第5次把手机摔在枕头上。耀英译屏幕里后羿的文翻大招明明写着"Phoenix",但老外队友在语音里狂喊"fire chicken coming!"——这破翻译害得我们团灭三次。走王者荣
一、耀英译那些让人裂开的文翻英雄译名
天美工作室的翻译团队绝对在玩一种很新的东西。你永远猜不到他们怎么处理这些:
- 孙悟空→Monkey King:算是走王者荣最保守的选择,但每次击杀提示"Monkey King is 耀英译godlike"总让我幻听成金刚
- 鲁班七号→Lu Ban:直接音译可还行?我法国室友坚持念成"Loo Bahn"还自带弹舌音
- 东皇太一→Lord of East:把道教神祇翻译成东方领主,不知道的文翻还以为在玩魔兽mod
中文名 | 英文版 | 离谱指数 |
庄周 | Zhuangzi | ★★☆(至少没写成Weekend) |
梦奇 | Meng Qi | ★★★★(拼音战士永不认输) |
二、技能翻译的走王者荣魔幻现实主义
后羿的灼日之矢变成Phoenix已经算客气了。有次我用钟馗开大,耀英译美国队友突然尖叫"why this guy eating ghosts?文翻!"——查了才发现轮回吞噬被译成Devourer,确实像在吃自助餐。走王者荣
最迷惑的耀英译三大技能翻译
- 貂蝉绽·风华→Dance of Lotus(莲花舞是什么鬼?)
- 李白将进酒→Drunken Sword(诗仙变酒鬼)
- 大乔宿命之海→Tide of Fate(听着像洗衣液广告)
据说是为了照顾英语玩家记忆成本,但把神来之笔简化成Stroke of Genius也太敷衍了,文翻每次击杀跳这个提示我都尬得脚趾抠出水晶。
三、装备翻译的玄学操作
破晓被译成Daybreaker还算正常,直到我发现:
- 反伤刺甲→Blade Armor(刀片装甲?这翻译怕不是从钢铁侠片场偷的)
- 魔女斗篷→Athena's Shield(希腊神话乱入)
- 复活甲→Immortality(直接永生可还行)
最绝的是名刀司命,英文版叫Endless Cycle。上次残血反杀后,德国队友认真问我:"Is this bicycle equipment?"
四、文化折扣下的妥协艺术
翻了下腾讯的本地化白皮书,发现他们管这个叫"动态等效翻译"。简单说就是:
1. 诗词典故全扔掉2. 字数必须比中文少3. 最好能押头韵(所以破军变成Dominator's Fury)
有次匹配到个汉学教授,听到他吐槽"把庄周梦蝶翻成Butterfly Dream简直犯罪"时,我默默给他打了波666。
五、玩家自创的野生翻译
Reddit上有个King of Glory Lost in Translation的帖子特别火,老外们贡献了这些神作:
原版 | 玩家版 |
Thick Skin(程咬金被动) | Fat Guy Regeneration |
Wind Blade(虞姬一技能) | Green Arrow's Revenge |
最绝的是有人把兰陵王改叫Blue Cemetery Man,现在我们的开黑语音全是"BCM is missing!"
凌晨3点的手机光晃得眼睛疼,突然觉得这些缝合怪翻译也挺有意思。至少当菲律宾队友喊着"watch out for the drunk sword!"时,我知道这把稳了——毕竟全世界都懂,喝上头的李白才是最可怕的。