王者荣耀英文翻译到底靠不靠谱?走王者荣

凌晨2点23分,我第5次把手机摔在枕头上。耀英译屏幕里后羿的文翻大招明明写着"Phoenix",但老外队友在语音里狂喊"fire chicken coming!"——这破翻译害得我们团灭三次。走王者荣

一、耀英译那些让人裂开的文翻英雄译名

天美工作室的翻译团队绝对在玩一种很新的东西。你永远猜不到他们怎么处理这些:

  • 孙悟空→Monkey King:算是走王者荣最保守的选择,但每次击杀提示"Monkey King is 耀英译godlike"总让我幻听成金刚
  • 鲁班七号→Lu Ban:直接音译可还行?我法国室友坚持念成"Loo Bahn"还自带弹舌音
  • 东皇太一→Lord of East:把道教神祇翻译成东方领主,不知道的文翻还以为在玩魔兽mod
中文名英文版离谱指数
庄周Zhuangzi★★☆(至少没写成Weekend
梦奇Meng Qi★★★★(拼音战士永不认输)

二、技能翻译的走王者荣魔幻现实主义

后羿的灼日之矢变成Phoenix已经算客气了。有次我用钟馗开大,耀英译美国队友突然尖叫"why this guy eating ghosts?文翻!"——查了才发现轮回吞噬被译成Devourer,确实像在吃自助餐。走王者荣

最迷惑的耀英译三大技能翻译

  1. 貂蝉绽·风华Dance of Lotus(莲花舞是什么鬼?)
  2. 李白将进酒Drunken Sword(诗仙变酒鬼)
  3. 大乔宿命之海Tide of Fate(听着像洗衣液广告)

据说是为了照顾英语玩家记忆成本,但把神来之笔简化成Stroke of Genius也太敷衍了,文翻每次击杀跳这个提示我都尬得脚趾抠出水晶。

三、装备翻译的玄学操作

破晓被译成Daybreaker还算正常,直到我发现:

  • 反伤刺甲Blade Armor(刀片装甲?这翻译怕不是从钢铁侠片场偷的)
  • 魔女斗篷Athena's Shield(希腊神话乱入)
  • 复活甲Immortality(直接永生可还行)

最绝的是名刀司命,英文版叫Endless Cycle。上次残血反杀后,德国队友认真问我:"Is this bicycle equipment?"

四、文化折扣下的妥协艺术

翻了下腾讯的本地化白皮书,发现他们管这个叫"动态等效翻译"。简单说就是:

1. 诗词典故全扔掉
2. 字数必须比中文少
3. 最好能押头韵(所以破军变成Dominator's Fury

有次匹配到个汉学教授,听到他吐槽"把庄周梦蝶翻成Butterfly Dream简直犯罪"时,我默默给他打了波666。

五、玩家自创的野生翻译

Reddit上有个King of Glory Lost in Translation的帖子特别火,老外们贡献了这些神作:

原版玩家版
Thick Skin(程咬金被动)Fat Guy Regeneration
Wind Blade(虞姬一技能)Green Arrow's Revenge

最绝的是有人把兰陵王改叫Blue Cemetery Man,现在我们的开黑语音全是"BCM is missing!"

凌晨3点的手机光晃得眼睛疼,突然觉得这些缝合怪翻译也挺有意思。至少当菲律宾队友喊着"watch out for the drunk sword!"时,我知道这把稳了——毕竟全世界都懂,喝上头的李白才是最可怕的。